当前位置:首页 >> 散文 >> 内容
内容

千年的谬误

时间:2016-11-09   作者:剀月 录入:剀月  浏览量:740 下载 入选文集

    亲爱的朋友,我们来调点口味吧!各位都是文人雅士,咱们来咬一会文,嚼一会字如何?

    有一句很靠谱的名言说,谬误传了一千遍,似乎就成了真理。这样的例子还确是不少。

    先说“无奸不商”,我们经常听到的一个俗语。但那个“奸”字,您知道应是哪个字吗?人们一直都误传是“奸猾”的“奸”字,其实错了!原本应是“尖锐”的“尖”。因为古时候商人开米行,卖出谷米用升或斗量的时候,都将谷米把升或斗堆得尖尖的,就像用称卖出东西,让秤杆翘尾一样,尽量让利以博回头客。如果不这样做,就不能成为一个好商人。所以应是“无尖不商”!

    “舍不得孩子套不住狼”。这也是常听人念叨的句子。但究其源,原句不是“孩子”而是“鞋子”,意思是要套到狼,就要不怕磨破鞋子,多跑路!哪有人会拿鲜嫩可爱的孩子去套狼的呢?哪不是太愚蠢又太狠毒了吗?是吧?

    “无毒不丈夫”。历经千年,人们把一个“度量”的“度”错弄成“恶毒”的“毒”,一字之误,完全背离了中华民族的传统道德观念。最初这五个字的意思是说,那些坦坦荡荡、有宽宏度量的男人,才是真正的男子汉!应是“无度不丈夫”!

    再说吧,世上什么人会仰慕恶毒的人呢?你是这样认为吗?

    “刑不上大夫,礼不下庶人”。人们一直误解这句出自春秋时《礼记》一书中的话,认为是:作为贵族的“大夫”即算犯了大罪,也不能处以刑罚;而对平民百姓则不管其多优秀都不可施以礼遇之意。但是呢,这恰好弄反了原意!

    因为文言文中的“上”有“尊”之意,“下”有“卑”之意。那么全句意即应为:刑罚不尊大夫,礼遇不卑百姓。就是说在赏与罚的规则以及法律面前,应是人人平等!

    “嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,按这句话的说法是将人嫁给鸡狗,就得随着鸡狗畜牲。这太可怕了!怎不说“嫁猪随猪,嫁牛随牛”呢?其实原本是“嫁乞随乞,嫁叟随叟”。乞(qi,第三声),乞丐;叟(sou,第三声),老头。全句意思是少女嫁给乞丐或老头虽然吃了亏,但还得随其生活一辈子。哈!这比说把人家少女嫁给鸡狗合情得多吧!

    还说一句人们常常用来骂人的俗语,“王八蛋”!琢磨一下,“王八”是啥意呢?表面意是“甲鱼”,内在意是“依靠妓女才能生活的男人”,这侮辱人吧!而骂人家是那种下流男人下的“蛋”,那不就损了人家本人,还损了人家父亲不是?其实原来并没有“王八蛋”这个词,那是古代的“忘八端”一语误传的,“八端”呢,是指“孝、悌(ti第四声)、忠、信、礼、义、廉、耻”“八德”。古人极其重德,斥骂“忘八端”,是指责别人忘了做人的根本,不忠、不孝、不信、不义,不知羞耻、不懂礼节之意。这句原本的俗语虽骂人,但占据了道德的制高点!

   千百年来,许多俗语众口相传,但常常因谐音之误,而被人们曲解了本意,以上几例便是这样的。此外,将经典古语断章取义而致弄反原意的也有很多,咱们以后再聊!

作者简介:我有点腼腆有点懒。

上一篇:探寻于古凤岭之下 下一篇:女神的标准
发表评论

分享本站
  • 年度作品榜